“背黑锅”用英文怎么说? 最近一段时间 有一个词被大家用得挺多——“背锅” 另有延伸用法 什么“实力背锅”,“这个锅,我们不背”等等 其实“背锅”这个词是“背黑锅”的简化版 指“代人受过” 假如你以为有些工作明显是别人的错 却怪到你头上,要你来负担责任 碰到这种环境,你就是在“背锅”! 本日份的常识点来啦~ “背黑锅”用英文怎么说? ① take the blame for sb 替或人负担责任;背黑锅 take在这里暗示“蒙受”的意思 blame是“责备”之义 for sb./sth. 是介词短语,暗示“为或人” 整个短语就是“为他人蒙受责备” 就是“背锅” e.g: Why should I take the blame for others?我为什么要代人受过? * 请注意,上述句型中的 take 也可以替换成动词 bear(忍受、蒙受) 或者动词词组 suffer from(遭受) 都很隧道~ ② take a / the fall for sb 替或人负担责任;背黑锅 e.g: I wasn't going to take the fall for him. 我不计划替他背黑锅。③ be made a scapegoat / to become a scapegoat for sb. 成为替罪羊;背黑锅 scapegoat [ˈskeɪpɡəʊt] 替罪羊; 代人受过者 课外常识小拓展~ “替罪羊”(scapegoat)的说法来自一个《圣经》中的典故: 上帝为了磨练亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的处所,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。
亚伯拉罕老来得子,对儿子痛爱的不得了。但为了履行对上帝的忠诚,便要拿刀杀他的儿子。这时,有个天使呈现了,阻止了他,并说:“此刻我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它来‘祭献’上帝。
” 于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,取代他的儿子献给燔祭。那只著名的山羊就成为了替人赎罪的“替罪羊”(scapegoat)。“be made a scapegoat”是被动语态 小编小我私家以为这个被动语态是最好的 更能表现出“背锅”这个行动的“被动性” 并不是你主动想去负担~ e.g: The captain was made a scapegoat for the team's failure. 队长成了球队失利的替罪羊。
I don't deserve to become a scapegoat for him. 我不该该成为他的替罪羊。02 “甩锅”用英文怎么说? 继“背锅”之后 “甩锅”此刻也酿成了一个网络热语 put / pin the blame on sb 把责任推到或人身上;把锅甩给或人 e.g: It would be cruel to pin the blame on anyone. 把责任推到任何人身上都是残忍的。
返回,检察更多。
本文来源:beat365在线登录-www.52zfc.com